联邦·高素质生活
ENGLISH | 联系我们
 
    产品查询
居家者说
回顾 
文化
品味
主张
天heaven
地earth
人people 
居home 
对话 
说家 
 

      再次翻读《诗经》,才赫然发觉,原来《诗经》里并不都是如“关关雎鸠,在河之洲,窈窕淑女,君子好逑”之类的情诗,《诗经》里原来有大量的中国古代建筑的诗句,细细吟诵体会“陶復陶穴”与“寝朝绎绎”并存的时代,竟能欣喜地读出另一番境界。
      如果说《楚辞》是我国最早的浪漫主义作品,那么《诗经》便是最早的现实主义作品。《诗经》中对建筑及空间的描述则是极为符合其对象本身,而不会如浪漫主义作品般有夸大失真的可能,从这一角度来重读《诗经》,我们或许能发现一片活着的诗意建筑。
      《诗经·小雅·斯干》所反映的建筑风貌,可以说是那一时代贵族建筑的基本风貌,它描写宫室的修建及其内外结构规模的宏大,壮丽,环境的优美,并表达了对主人的良好祝愿。也反映了时代的风俗。如第四章的“如跂斯翼,如矢斯棘,如鸟斯革,如翚斯飞,君子攸跻。”转为白话则是:“宫室如跂甚端正,檐角如箭有方棱,又像大鸟展双翼,又像锦鸡正飞腾,君子踏阶可上登。” 这四句描述的是宫室外形,横空出世般突然间撑开了宫室的立面台基、屋身、屋宇,且画出了天际线。虽然没有明白地指出门、庭、廊、室,但从这样一个由远到近、由低到高、由外及里、由大略至具体的层层深入逐步展现的视角中,仍然可以看出这样一幅完整的宫室图。
      而第五章则描述的是平面布局,由远及近、由高到低,沿着一条中轴线从外到里。“殖殖其庭,有觉其楹。哙哙其正,哕哕其冥,君子攸宁。”意思是“庭院宽广平又平,高大笔直有柱楹。正殿大厅宽又亮,殿后幽室也光明,君子住处确安宁。” 由庭及堂,由堂到室,建筑外观的变化很好地衬托出了功能的变化。这正是平面中的节奏,美好而富有层次。
      而再读至杜牧的《阿房宫赋》“二川溶溶,流入宫墙。五步一楼,十步一阁。廊腰缦回,檐牙高啄。各抱地势,钩心斗角。盘盘焉,蜂房水涡,矗不知乎几千万落。长桥卧波,未云何龙?复道行空,不霁何虹?高低冥迷,
不知西东。……”如此的浩然雄丽而又如此的细节精美,当我们把诗歌的节奏与建筑的节奏契合之时,才会真正懂得,建筑是凝固的音乐的真正意义。
      居住永远在天之下,地之上,经由天与地的厚赐,人类才有了家与居的可能。远古的诗人往往踏歌而行,所见所思,莫不如诗如歌。“窗外芭蕉窗里人,分明叶上心头滴。”而正是拥有这样一分诗意的情怀,东方家居文化才得以如此隽永精美地流传至今,无论一桌一几,都会深刻地留下诗歌优美的烙印。

  闲云善水铸禅心

      “云水谣”套系隶属于联邦家居畅销不息、广受好评的“新明式”系列,作为2007年岁末推出的新品套系,“云
水谣”延续了“新明式”一贯的禅味新主张,造型大气浑厚,线条圆润、简洁;主材选用国家A级标准的材质坚韧、纹理美观的水曲柳实木;工艺采用联邦独特的浮雕工艺,优秀的手工工艺增添了细节的完美;油漆使用附着力强、防水、耐热、耐磨的深色PU漆,突显了产品的厚重感。
      “云水谣”的设计特征,是贯穿整个套系的线条圆润流畅的椭圆造型,如床屏上端、餐椅靠背、茶几玻璃上打磨
出来的图案、床头柜上镂刻的拉手等,椭圆的元素无处不在,协调又统一。而镂刻在椭圆中的简练灵动的组合式云纹和水纹,则是对传统漏窗艺术的深刻理解和巧妙借鉴,做到静中有动、动中有静、景中有景、相互借用,营造出清净通明、悠闲自在的新禅意境界。端坐在“云水谣”沙发上,当手指不经意间在扶手的云纹上轻轻拂过时,那是一种什么感觉呢?心中会不会涌起闲云野鹤般的意趣?会不会有闲看花开花落、漫随云卷云舒的禅境?


  不可复制的“文风”

      联邦家居产品的文化内涵并不是对中国传统文化的肤浅理解,而是将传统文化的精髓,即“神” 融入进去,将浸
淫五千年的中国文化如中国书法、中国建筑风格、儒家文化、道家文化之精髓融入设计中,承载了对人类精神和心灵慰藉的重任。
      联邦家居讲究人与人、人与自然、人与家具的和谐平衡,并不断延续自己的个性和风格,有自己一贯的“血统”,尽管产品不断推陈出新,但其独特的人文风格和文化底蕴总是如影随形,一以贯之,如同一个已成大家的文豪,其作品处处体现出自己的不可复制的“文风”。
      譬如2004年联邦推出的“新明式”产品,她巧妙地避免了现代家具大开大合或人为的曲折弄巧方式,将东方的禅意带入家具设计。其外框造型全部运用通透的方与孔元素,顺承材质天然纹路,内在则运用简洁的平与直合理拼接,于智、慧、通、明的禅味空间之外,传达出一种明清家具的大方雍容神韵,带给我们一种全新的视觉抚慰和心灵享受,让心灵回归醇厚和恬静。


 
备案序号粤ICP备05039540号 | Copyright © 1984-2008 Landbond Group.